English Afrikaans Chinese (Simplified) Czech French German Irish Italian Lithuanian Polish Spanish

You are here: HomeCarrick PeoplePeople of NoteDr. Kieran O Driscoll - Academic Scholar, Lecturer and Author

Dr. Kieran O Driscoll

Academic Scholar, Lecturer and Author

Dr. Kieran O'Driscoll, originally from William Street and Woodland Heights, Carrick-on-Suir, and now living in Dublin, is a mature graduate (aged 47) in French Studies, French and English literature and translation, Spanish, Translation Studies, Public Administration and International Marketing Communications, and a former local government official.

He is educated to doctoral level and has recently completed  PhD research in French-English literary translation, graduating in 2010 with his doctorate from Dublin City University. He has also taught extensively, and has worked within the local authority service for over seventeen years, with extensive experience of customer service in such Departments of South Tipperary County Council, Clonmel, as Motor Taxation, Personnel, Rates, Registration of Electors, Housing, Accounts, Higher Education Grants and Freedom of Information.  He has won a number of academic awards for scholarly achievements in French, Spanish, Marketing, and Translation Studies, in both Waterford IT and Dublin City University. Kieran's father Frank O'Driscoll RIP had also worked in local government for many years, and was Town Clerk in Carrick for over 21 years; Frank's profile is also on this site. Kieran's brother John, lives in Woodland Heights, Carrick, and his brother Neil, in Kilkenny.

When living in Carrick, Kieran was organist with the St Mollerans' Parish Choir from 1986 to 1996, and was also involved over the years with drama and musicals locally, with Meals on Wheels and church reading.

Kieran lived in Carrick up to the age of 41 (in 2004), whis was when he moved to Dublin to pursue his postgraduate studies of French translation as a mature student. He liked Dublin so much that he decided to sell his home in William Street in Carrick, in which he had lived with and cared for his beloved grandmother Lal for many years up to her death in 1999 at age 96. Kieran loves Dublin, but Carrick 'will always be part of me'.

When in Carrick, Kieran was educated in the Green School and the Monastery, and later in Waterford IT and the Institute of Public Administration, Dublin, by Distance Education.

Kieran took Special Leave without Pay from the local authority service, in 1998, to study languages and business, later resigning from the service to gain experience of teaching and academic research.

Kieran holds a First Class Honours Masters degree in Translation Studies (French and English) from Dublin City University (DCU), First Class Honours Bachelor of Arts degree (French, Spanish and Marketing) from Waterford Institute of Technology and Distinction in National Diploma in Business Studies (Languages and Marketing), W.I.T and he also holds PhD in literary translation, French to English, of the works of Jules Verne, the French science-fiction and adventure writer of the 1800s, a PhD awarded by DCU. Kieran has done much published professional literary translation (French to English) for the North American Jules Verne Society (NAJVS), and for European book fairs. He has given many lectures on his research and his conference papers and seminars are as follows:


Papers in conference proceedings

2007 ‘Around the World in Eighty Changes: Translating Jules Verne, 1873-2004’ Proceedings of the Annual Meeting of the North American Jules Verne Society, 2007, Albuquerque Museum of Art and History, 7th-10th June, 2007.

2008 ‘Translating Jules Verne, and Forging the Verne Translator’s Identity: A Diachronic Study of Complex Emergence of the Text, and Interacting Causes of Translation’ International Conference on Forging Identities: Past into Present Identity Construction through language, culture and literature from the 18th to the 21st century in Ireland and Europe, Dublin City University, February 15th-16th, 2008.

2008 ‘A diachronic study of translations into English of Jules Verne’s Le Tour du Monde en Quatre-vingts Jours 1873-2004: multiple causation, non-linear dynamics of translation, and contesting the Retranslation Hypothesis through norm theory, Bourdieusian sociological perspectives and post-structural interpretation’. Translation in Second Language Teaching and Learning: International Translation Studies Conference, N.U.I. Maynooth and UCD, held at NUI Maynooth, 27th-29th March, 2008.

2008 ‘Retranslation causality – the example of Jules Verne as rendered into English’. Postgraduate Conference in Translation and Textual Studies, Dublin City University and Herriott-Watt University, Edinburgh, held at DCU, 5th-6th June, 2009.

2008 ‘Reinterpreting, renarrating, reframing Jules Verne’. Postgraduate Conference in Translation and Interpreting Studies, University of Manchester, 30th June-1st July, 2009.

2008 ‘Retranslating, renarrating, reframing, reinterpreting Jules Verne: examining retranslations of Around the World in 80 Days (1873) from 1873 to 2004 – reviewing multiple causation of retranslation decisions, with an emphasis on the efficient cause of translatorial agency and the formal cause of linguistic, literary and translational norms’. 2008 CETRA Doctoral Summer School in Literary Translation and Interpreting Studies, Catholic University of Leuven, Belgium, 18-30th August, 2008.

2008 ‘Reading literature in translation – pitfalls and possibilities: the example of Jules Verne’. 1st Postgraduate Conference on Comparative Literature, Dublin City University, 1st November, 2008.

2009 ‘Taking the child reader on an extraordinary journey into the world of Verne literature: studying translational adapted versions of Verne in English’. Eaton Science-Fiction  Foundation Conference on Verne. University of Riverside, California, 28th-30th April, 2009.


Research seminars

2007 ‘Around the world in eighty changes: Translating Jules Verne 1873-2004’. Research seminar for postgraduate students and lecturers of the School of Applied Language and Intercultural Studies (SALIS), held at Dublin City University, 8th March, 2007.

2008 ‘Around the world in eighty changes II: Translational sequels: Translating Jules Verne’s Le Tour du Monde en Quatre-Vingts Jours (1873) 1873-2004: Exploring multiple causation, complex emergence, and reading a gay subtext into the source novel’. Research seminar for postgraduate students and lecturers of the School of Applied Language and Intercultural Studies (SALIS), held at Dublin City University, 28th February, 2008.

2008 ‘A journey to the centre of the extraordinary world of Jules Verne: Introducing classic literature to groups of readers with specific needs and expectations; studying adapted and abridged translations of Verne in English’. Research seminar for postgraduate students and lecturers of the School of Applied Language and Intercultural Studies (SALIS), Dublin City University, 23rd October, 2008.



Kieran is currently reviewing the edited collection Translation and Censorship (2009) for the journal Translation Ireland. Review accepted for publication by peer reviewers.


Kieran is also currently reviewing two further monographs (reviews commissioned) on translation studies-related topics, for future submission to journals.


External Guest Lectures

2009 ‘Translation as a bridge to the Other literary text’. Annual General Meeting of the Irish Translators and Interpreters Association. Irish Writers’ Centre, Parnell Square, Dublin 1, 26th May, 2009.

2009 ‘The Afternoon of a Faun: reading Mallarmé in his original French, prior to the act of poetic translation.’ International Translation Day, celebratory evening, Irish Translators and Interpreters Association, Irish Writers’ Centre, Parnell Square, Dublin 1, 30th September, 2009.


Kieran is a qualified teacher of EFL (English as a Foreign Language) having achieved distinction in TEFL 60-hour certificate.

He has fluent French and Spanish. He holds a TEFL teaching qualification, and a Certificate of ‘Perfectionnement’ level in all aspects of French from IMEF, (Institute Montpéllierain d’Etudes Françaises), Montpellier, France. His M.A. and PhD qualify him to also lecture in Irish Institutes of Technology and within universities. He has taught French, Spanish, English and Translation Studies in several schools and colleges in Waterford and Dublin and would love at some stage to teach in France, as this is a country he loves.

He has published the following material, including a forthcoming book:


Books authored

Monograph recently accepted by Peter Lang and Co., scholarly publishers, London, based on my doctoral thesis, a book provisionally entitled Retranslation through the centuries: the example of Jules Verne. Due to be published later in 2010.


Chapters in books

‘Translating Founding Mick’ – essay for Royal Irish Academy’s 2008 republication of Jules Verne’s novel The extraordinary adventures of Foundling Mick, original title P’tit Bonhomme (1893)

‘Putting White to Rights: reinstating the reputation of the Victorian Verne translator, Stephen W. White’ IN Verne, J. 1873 The Tour of the World in Eighty Days. 1873/1874/2010. Choptank Press, MS, USA. This book’s contents may be viewed at http://www.lulu.com/content/paperback-book/the-tour-of-the-world-in-eighty-days/7821661.

‘Introduction to republication of The Tour of the World in Eighty Days’ IN The Tour of the World in Eighty Days. 1873/1874/2010.. Co-authored with Dr Norman Wolcott. Choptank Press, St Michael’s, MD 21663, USA.


Articles in refereed journals

‘When less becomes more: studying an abridged, adapted translation from French into English of Jules Verne’s Around the world in eighty days (1873), revised for younger readers by John Webber in 1966’ IN Verniana, the online journal of Verne Studies, 2:1, 2010, at http://www.verniana.org/.


Articles in published conference proceedings

2009 ‘Around the world in eighty gays: retranslating Jules Verne from a queer perspective’. IN Translation and the (Trans)formation of Identities. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2008. De Crom, D. (ed.).

Kieran would love to hear from anybody interested in communicating about Carrick, Verne, Translation, French or any topic under the sun! He has a blog on Translation Studies at http://www.fromlocaltolingo.blogspot.com/ where you can leave a message, or you can e-mail him at This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. and he also has a Facebook presence.